Business English

회사의 직책 영어표현 (1)

뭐야닝겐 2008. 12. 8. 16:41

비즈니스상 정확한 직책의 소개는 필 수입니다. 도대체 내가 만나거나 만날 사람이 누구인지 궁금하겠죠? 특히 무역을 할 때는 정확한 담당부서의 장과 대화할 필요가 있으므로 그 중요성은 배를 더합니다. 그럼, 아래에 나온 우리말을 영어로 옮겨볼까요?

1. 저희 회사의 회장님이신 윌리암 씨를 소개합니다.
2. 저희 회사의 사장님이신 톰슨씨를 만나신 적이 있나요?
3. 귀사의 최고 경영자의 성함이 어떻게 됩니까?
4. 무어씨는 쎌텍의 전무 이사입니다.
5. 저는 쿄토회사의 상무 이사입니다.
6. 그녀는 QM사의 임원입니다
7. 수출입 총괄이사는 이스트우드씨이지요.

회장 : Chairman, Chairperson
사장 : the President of a company
최고경영자 : CEO (Chief Executive Officer)
전무이사 : Managing Director
상무이사 : Executive Director
임원 : an officer
총괄하다 (관리하다) : in charge of

번역 및 해설)
1. 영어에는 직책의 구분이 우리만큼 발달되어 있지는 않지요. 그래서 번역 및 통역시 약간의 어려움이 있지요. chairman이 사전에는 ‘회장’ 또는 ‘사장’이라고 쓰여 있지만 ‘이사회의 회장’이라는 의미상 Chairman of board의 준말인 chairman을 ‘회장’이라 보고 president를 ‘사장’이라고 보는 것이 무난할 것 같습니다.
Let me introduce our chairman, Mr.Williams.

2. 많은 중고등학생들이 이 질문을 하지요 “영어에선 대통령도 President 사장도 President이라고 하는데 도대체 어떻게 구분을 할 수 있나요?” 이질문의 대답은 간단합니다. 한국 대통령이라고 할 땐 the President of Korea 이라고 하고 어떤 회사의 사장이라고 할 땐 the President of a company 라고 합니다. 영어는 언어이므로 한가지 단어로 의미의 전달을 하려고 하면 안됩니다. 항상 문장을 통해서 단어의 의미를 찾아야 합니다.
Have you met our president, Mr. Thomson?

3. 최고경영자를 CEO(Chief Executive Officer)라고 하지요. 말 그대로 executive는 ‘집행’ 또는 ‘수행’이며 어떤 정책 결정 집행의 최고담당자란 의미이겠죠.
What is the name of your CEO?

4. 영어로 우리말의 ‘전무’ 또는 ‘상무’라고 딱 떨어지는 표현은 없지만 역할상 ‘전무이사’를 managing director, 상무이사를 executive director로 해석하는 것이 무난하지요.
 Mr. Mooer is the Managing Director of Celtec.

5. 위4번의 해석을 참고하세요
 I am the Executive Director of Kyoto Corporation.

6. ‘임원’이라는 표현도 만만하지 않은 표현입니다. 일반적으로 볼 때 업무의 역할상 ‘an officer’가 적당합니다. 그래서 Chief Executive Oifficer라고 할땐 ‘최고 정책 결정임원’이라고 직역 할 수 있지요.
. She is an officer of QM.

7. ‘담당하다’, ‘총괄하다’라는 의미인 in charge of 라는 표현도 비즈니스상 자주 쓰입니다. 꼭 익혀두세요.
Mr. Eastwood is our director in charge of the Importing and Exporting Department

'Business English' 카테고리의 다른 글

성공적인 Business tips  (0) 2008.12.08
전화할때 유용한표현(2)  (0) 2008.12.08
전화할때 유용한표현(1)  (0) 2008.12.08
부서명 영어표현  (0) 2008.12.08
회사의 직책 영어표현(2)  (0) 2008.12.08